Az idézet Shakespeare Hamletjéből való.
Hamlet anyja, Gertrúd királyné hozzáment Claudius-hoz. Gertrúd alig egy hónap alatt 'elfeledte', hogy a kéjenc és tenyérbemászó Claudius a férje gyilkosa, a családot megszégyenítő gonosztevő, aki ráadásul az ő fiától, Hamlettől vette el a trónt. Hamlet ezen gondolkodik éppen...
"...Csüggött anyám is férjén, mintha vágyát
Növelte volna tápja: s ímhol egy
Hó múlva már – de jobb feledni ezt.
Gyarlóság, asszony a neved!..."
A "gyarló" szó azt jelenti, hogy lelkileg, erkölcsileg gyenge, esendő ember. (A keresztény hit szerint az ember gyarló, tehát könnyen befolyásolható, könnyen rosszra csábítható.)
A történetben Hamletnek azzal a lelki teherrel kell megküzdenie, hogy anyja szeretője megölte az édesapját és a helyére ült a trónra.
A gyarlóság tehát arra vonatkozik, hogy az anyja szeretőt tartott és aljas szándékkal az apját is megölte vagy megölték. Hamlet anyja tehát a legsúlyosabb bűnbe esett, ami létezik: elárulta a házasságát, a férjét és még a fiát is.. Ezért joggal fordíthatja ki a mondatot Hamlet, melynek során nem azt mondja, hogy "Asszony, gyarlóság legyen a neved" = asszony, gyarló vagy... hanem azt mondja, hogy "Gyarlóság, asszony a neved" = minden gyarlóság ebben az asszonyban egyesül.... minden gyarlóság az asszonyban egyesül.