"A fene vigye el!", "A fene vinné el"
jelentése:
eredetileg: nagy kínban pusztuljon el
ma már inkább: jaj, de sajnálom
A 'fene', a 'fenevad' rövidülése volt, azaz a fogát fenő vadállat megfelelője. A vadállat a zsákmányát fenyegeti, reá a fogát fenegeti (csattogtatja, élezi).
A hasonlóan veszélyesnek tetsző betegségeket is állatokról nevezték el, így lett pl: a torokgyík vagy a lépfene, rákfene, stb. olyan betegségek neve, amik fájdalmasan rágták, gyötörték a testet.
A "menj a fenébe" felkiáltás az illető kínzó főként keléses betegségét kívánja, a "menj a francba" pedig a franciák által behurcolt vérbajt kívánja a sértő emberre.
a fene röviden a nagy veszedelmet, fenyegetést, vészt jelenti
"ha a fene fenét eszik is meglesz" = minden baj ellenére megoldjuk
"megette a fene" =használhatatlanná vált
"eszi a fene" = beteg
"eszi a fene utána" = nagyon szerelmes, szinte belebetegszik
és a kedvencem:
"Fene egye a más macskáját, csak a mienk tartsa fel a farkát" = nem törődöm a más bajával, csak nálunk legyen elégedettség
(a macskások tudják, hogyha a macska jól érzi magát, akkor feltartott farokkal, méltóságteljesen és elégedetten jár-kel a házban.)
Feni a fogátFranc vagy rosseb













